CRCAO / News

Orwell et Soljenitsyne au ‘Tibet de Chine’ : littérature, traductions et autres histoires

June 03 2022 - Lecture

La traduction occupe une place de choix dans la culture tibétaine ancienne et moderne et, de tout temps, les transferts littéraires avec les cultures voisines ont considérablement contribué à enrichir le substrat culturel indigène, ainsi que la langue et la littérature tibétaines. Depuis les années 1980, dans le contexte sino-tibétain de la ‘nouvelle littérature’ (gsar rtsom), la traduction des littératures étrangères a ouvert la littérature tibétaine à des formes et des contenus totalement novateurs, inédits auparavant, en contribuant ainsi fortement à l’élaboration d’une littérature tibétaine ‘nationale’ et ‘moderne’. Mais la plupart de ces traductions sont effectuées à partir de traductions relais en chinois, les traductions tibétaines réalisées à partir des textes originaux étant très rares. Dans cette présentation, sur la base des traductions tibétaines de La Ferme des animaux de G. Orwell et d’Une journée d’Ivan Denissovitch d’A. Soljenitsyne, nous montrerons comment à partir des années 2010, la pratique de la traduction via les traductions relais chinoises est de plus en plus remise en cause. Nous examinerons plus particulièrement, l’importance et la portée de ces traductions dans le contexte sino-tibétain actuel.

 

BIO. Lara Maconi est sinologue et tibetologue. Spécialiste de littérature et d’histoire intellectuelles sino-tibétaines modernes, Lara enseigne à l’Inalco et codirige le programme de recherche “Pratiques translinguistiques: du rôle social de la traduction en Asie orientale à l’époque moderne” (CRCAO) en collaboration avec Florence Xiangyun Zhang.

Cette conférence aura lieu de 11h-13h, sur zoom, merci de contacter Lara Maconi et Florence Zhang pour obtenir le lien de la visioconférence

Partager