CRCAO / Publications
Instructions to authors and style sheets
General guidelines
For bibliographic references, the use of Zotero (or its multilingual version JurisM) is strongly recommended.
Only the use of these software programs can guarantee optimal bibliographic standards. The standardization of bibliographies has an important impact on the publication time and can determine the acceptance or rejection of a manuscript.
The references are indicated in footnotes and should strictly observe the order:
Author [Only surname] – Year – Page – (Possibly note)
(See below for details of the styles in French and English).
Full bibliographic references appear only in the end-of-chapter or end-of-book bibliography.
In the Rencontres collection, the complete bibliographic references for a chapter appear at the end of the chapter. There is no general bibliography at the end of the book.
The works may include indexes of proper names (personal names, place names, names of works and so forth).
They may include a thematic index, in which case the entries must be prepared by the scientific editor (index entries in MS Word).
The books do not include a glossary of the original characters at the end of a book or article: the original scripts (Chinese or Japanese for example) follow their transcription in the text itself, both for the main text and for the notes.
The different parts of a book must be organized using the hierarchical levels (titles, subtitles…) available in the word processor: in MS Word, use the Outline mode.
There is no period at the end of a title or subtitle.
Books for the Traverses series must include a summary of the entire book; books for the Rencontres series must include a summary of each chapter.
Abstracts should always be given in both French and English, and in that order.
Delete spaces after the opening and before the closing of parentheses or brackets. In the case of partial or interspersed quotations, use […] and not (…).
Block quotes must be clearly identifiable.
Notes should be positioned at the bottom of the page and not at the end of the chapter or book.
Titles in Asian languages may be accompanied by their translation. In this case it is the responsibility of the authors, translators and scientific editors to ensure that the translation is consistent throughout the book.
The translation of a book title should be given in parentheses without italics.
Titles in English and other European languages should not accompanied by a translation.
For Chinese books: titles published in simplified characters should be given in simplified characters; titles published in traditional characters should be given in traditional characters.
For Japanese books: titles should be given in modern characters.
Books in French
General typographical rules
Articles written in French should follow the classic French bibliographic norms: non-breaking space before double signs ( : / ; / ! / ?); French quotation marks (« … »); footnote numbers before the punctuation mark.
Abbreviations (for a text written in French)
First names of authors: | these should be given in extenso in the bibliography at the end of the article, but should not appear in the Author – year references in footnotes. | |
Number: | n° | e.g.: n° 4 |
Coordinator of a collective work, scientific editor: | dir. (no plural) | e.g.: Rolston (dir.) |
Editor of a reference text: | éd. (no plural) | e.g.: Tao (éd.) |
Translator of a book: | trad. (no plural) | e.g.: Lévy (trad.) |
Circa : | ca | e.g.: ca 1825 |
Confer : | cf. | e.g.: cf. Nienhauser 2016, p. 36. |
Publishing locations: | In French whenever possible (Leyde, Londres, etc.) |
Bibliographic standard
CRCAO Center for Research on East Asian Civilizations (Author-Date).
This style is available in the Zotero Style Repository.
All the examples below are in this style.
Bibliographic references
All bibliographic references are footnoted on the
Author – Year – Page next :
Footnotes
Examples:
Dardess, 2013, p. 72-84
Lévy, 1981, p. 268, n° 2
Pu, 2005, p. 145, vol. 2
Gu and Wang, 1992, p. 155-167
Bibliography
These brief references refer to the bibliography at the end of the chapter or book which details, in alphabetical order of names and year of publication, the editorial data of each according to the examples presented here.
Examples for the 4 cases above:
Dardess John W., A Political Life in Ming China: A Grand Secretary and His Times, Lanham, Boulder, Rowman & Littlefield, 2013.
Lévy André, Le conte en langue vulgaire du XVIIe siècle, Paris, Institut des Hautes études chinoises, PUF, coll. « Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises », 1981.
Pu Songling, Chroniques de l’étrange, Lévy André (trad.), Arles, Picquier, 2005, 2 vol.
Gu Meigao 辜美高 et Wang Zhizhong 王枝忠 (éd.), Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集, Pékin, Beijing shifan xueyuan chubanshe, 1992.
➜ with title translation:
Gu Meigao 辜美⾼高 and Wang Zhizhong 王枝忠 (eds.), Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论⽂文集 (International Collection of Essays on the Liaozhai), Beijing, Beijing shifan xueyuan chubanshe, 1992, 298 p.
Other examples:
Individual work
Birch Cyril (dir.), Studies in Chinese literary genres, Berkeley, University of California Press, 1974.
Collective work
De Bary William Theodore et Bloom Irene (dir.), Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600 (Second edition, Volume 1), New York, Columbia University Press, 1999.
Antique book in modern edition
Changbaihao gezi 长白浩歌子, Yingchuang yicao 萤窗异草, Liu Liangeng 刘连庚 (éd.), Jinan, Qi Lu shushe, coll. « Lidai biji xiaoshuo congshu » 历代笔记小说丛书, 2004.
Text published in a collective
Carlitz Katherine, « Passion and Chastity: Meng Chengshun and the Fall of the Ming », in Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema, van Crevel Maghiel, Tan Tian Yuan et Hockx Michel (dir.), Leiden, Boston, Brill, coll. « Sinica Leidensia », 2009, p. 193-210.
Articles published in periodicals
May Stephen, « Contesting public monolingualism and diglossia: rethinking political theory and language policy for a multilingual world », Language Policy, vol. 13, n˚ 4, 2014, p. 371-393.
Gu Keyong 顾克勇 et Weiran 蔚然, « Jingshi yinyang meng zuozhe wei Zhu Changzuo kao » 《警世阴阳梦》作者为朱长祚考, Jining shizhuan xuebao 济宁师专学报, vol. 21, n˚ 1, 2000, p. 29-31.
Thesis
Li Han, News, Public Opinions and History: Fiction on Current events in Seventeenth Century China, Thèse de doctorat, University of California Irvine, Irvine, 2009.
Website
Zhu Changzuo 朱長祚, Yujing xintan 玉鏡新譚 – Chinese Text Project, https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=253109, consulté le 11 mars 2022.
Books in English
General typographical rules
Articles written in English should be formatted according to standard English bibliographic standards: no spaces between double signs (: / ; / ! / ?); English quotation marks (« … »); note calls placed after the punctuation mark; single punctuation marks (period and comma) placed inside the quotation marks.
Abbreviations
First names of authors: | given in extenso in the bibliography at the end of the article; but do not appear in footnotes. | |
Number: | no. | e.g.: no. 4 |
Coordinator of a collective work : | ed. | e.g.: Rolston, ed. |
Translator of a book: | Translated by | e.g.: Translated by James Legge |
Circa: | ca | e.g.: ca 1825 |
Confer: | cf. | e.g.: cf. Nienhauser 2016, 36 |
Bibliographic standard
Chicago Manual of Style 17th Author-Date Edition placed in footnote.
This style is available in the Zotero Style Repository.
➜ Warning: do not confuse with the Chicago Manual of Style Author-Title style automatically inserted as a footnote, also available in the Zotero Style Repository.
All the examples below are in this style.
Bibliographic references
All bibliographic references are footnoted as
Author – Year – Page
next :
Footnotes
Examples:
Dardess 2013, 72-84
Lévy 1981, 268, no. 2
Pu 2005, 145, vol. 2
Gu and Wang 1992, 155-167
Bibliography
The brief references in the footnotes refer to the bibliography at the end of the chapter or book, which will detail, in alphabetical order of names and year of publication, the editorial data of each according to the examples below:
Examples for the 4 cases above:
Dardess, John W. 2013. A Political Life in Ming China: A Grand Secretary and His Times. Lanham, Boulder: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
Lévy, André. 1981. Le Conte en langue vulgaire du XVIIe siècle. Bibliothèque de l’Institut des Hautes études chinoises. Paris: Institut des Hautes études chinoises, PUF.
Pu, Songling. 2005. Chroniques de l’étrange. Translated by André Lévy. 2 vols. Arles: Picquier.
Gu Meigao 辜美高, and Wang Zhizhong 王枝忠, eds. 1992. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集. Beijing: Beijing shifan xueyuan chubanshe.
➜ with title translation:
Gu Meigao 辜美高, and Wang Zhizhong 王枝忠, eds. 1992. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集 (International collection of essays on Liaozhai). Beijing: Beijing shifan xueyuan chubanshe.
Other examples:
Individual work
Birch, Cyril, ed. 1974. Studies in Chinese Literary Genres. Berkeley: University of California Press.
Collective work
De Bary, William Theodore, and Irene Bloom, eds. 1999. Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600 (Second Edition, Volume 1). New York: Columbia University Press.
Antique book in modern edition
Changbaihao gezi 长白浩歌子. 2004. Yingchuang yicao 萤窗异草. Edited by Liu Liangeng 刘连庚. Lidai biji xiaoshuo congshu 历代笔记小说丛书. Jinan: Qi Lu shushe.
Text published in a collective
Carlitz, Katherine. 2009. “Passion and Chastity: Meng Chengshun and the Fall of the Ming.” In Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema, edited by Maghiel van Crevel, Tian Yuan Tan, and Michel Hockx, 193–210. Sinica Leidensia, v. 92. Leiden, Boston: Brill.
Articles published in periodicals
May, Stephen. 2014. “Contesting Public Monolingualism and Diglossia: Rethinking Political Theory and Language Policy for a Multilingual World.” Language Policy 13 (4): 371–93.
Gu, Keyong 顾克勇 and Weiran 蔚然. 2000. “Jingshi yinyang meng zuozhe wei Zhu Changzuo kao” 《警世阴阳梦》作者为朱长祚考. Jining shizhuan xuebao 济宁师专学报 21 (01): 29–31.
Thesis
Li, Han. 2009. “News, Public Opinions and History: Fiction on Current Events in Seventeenth Century China.” PhD Diss., Irvine: University of California Irvine.
Website
Zhu, Changzuo 朱長祚. n.d. “Yujing Xintan 玉鏡新譚 – Chinese Text Project.” Accessed March 11, 2022. https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=253109.
Partager