Membre CRCAO - Équipe Chine
Florence Xiangyun Zhang
Maître de conférences, Université Paris Cité
Présentation
Traductologue et traductrice, Florence Xiangyun Zhang est enseignante-chercheuse en études chinoises à Université Paris Cité (UPC) et membre du CRCAO. Co-directrice du Centre d’études de la traduction d’UPC, elle a coordonné des travaux d’études traductologiques, et co-dirigé plusieurs ouvrages collectifs (notamment Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, 2021 ; Recherche et traduction, Peter Lang, 2018). Ses recherches portent sur la pensée de la traduction, la traduction de textes littéraires et des sciences humaines et l’histoire de la traduction en Chine. Elle a publié des traductions en chinois d'ouvrages français.
Thématiques de recherche
- Chine moderne et contemporaine
- Pratique littéraire et linguistique
- Théorie de la traduction
- Traduction automatique
Programmes de recherche CRCAO
Enseignements
- Grammaire chinoise
- Traduction et rédaction en chinois
- Séminaire master : traduction – théorie et pratique
- Séminaire de recherche – traduction et transdisciplinarité
Publications (HAL Archive Ouverte)
Ouvrages
- Nicolas Froeliger, Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. traduire : un engagement politique ?. Peter Lang, 2021, 978-2-8076-1716-2. ⟨hal-04070379⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. 法国大革命(1789-1799). 2020. ⟨hal-03110540⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang, Keling Wei (Dir.). Recherche et traduction. Une vision engagée de la traduction. Peter Lang, 2018, 9782807606524. ⟨10.3726/b13197⟩. ⟨hal-04761112⟩
- Florence Xiangyun Zhang, Patricia Batoma Philips (Dir.). Translation as Innovation. Bridging Sciences and Humanities. Dalkey Archives, 2016, 13: 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01645158⟩
Chapitre d'ouvrage
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Translator's Introduction, Concerning Violence (Frantz Fanon). Guanyu Baoli 关于暴力, Commercial Press, 2023. ⟨hal-04288245⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. ⿊皮肤. 白面具 (Peau noire, masques blancs), Sanlian shudian, pp.1-8, 2022. ⟨halshs-03761295⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang, Nicolas Froeliger. Traduire, un engagement politique ? Introduction. Traduire, un engagement politique ?, Peter Lang, 2021, Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b17770⟩. ⟨hal-03228377⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Traduire pour être libre : une étude sur la traduction des « livres à diffusion interne » dans la Chine des années 1960. Traduire, un engagement politique?, 2021. ⟨hal-03517068⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. 反对“糊糊涂涂”的翻译,呼唤科学精神:读成仿吾的早期翻译. Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019), 15, Social Sciences Academic Press (China), pp.179-192, 2020, Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019). ⟨halshs-02543345⟩
- Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She. Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, Traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨halshs-02503370⟩
- Florence Xiangyun Zhang. Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903. Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction Avant-texte, intratexte, paratexte, Archives contemporaines, 2019, 9782813003089. ⟨hal-02272654⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes. Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.),. Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction, Peter Lang B, pp.153-170, 2018, Collections : Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b13197⟩. ⟨hal-03118749⟩
- Florence Xiangyun Zhang. La Maison de thé à la recherche d’une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She. marianne bouchardon; ariane ferry. Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), Presses Universitaires du Septentrion, 2017, 13-978-2-7574-1587-0. ⟨hal-01645161⟩
- Florence Xiangyun Zhang. Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois. Patricia Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang. Translation as Innovation. Bridging the Sciences and Humanities, Dalkey Archive Press, pp.279-295, 2016, 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01645157⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Traduction et révolution - Une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun. Antoine Cazé; Rainier Lanselle. Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, pp.83-110, 2015, 978-3-0343-1433-6. ⟨hal-04738802⟩
- Florence Xiangyun Zhang. COMPRENDRE ET TRADUIRE LES GROS MOTS METAPHORIQUES de Beauvoir et de Lao She. Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi. METAPHORES ET CULTURES : EN MOTS ET EN IMAGES, L'Harmattan, pp.61-74, 2012. ⟨halshs-00799031⟩
Article dans une revue
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Traduire les stéréotypes, c’est déjà les défaire – à partir de quelques problèmes particuliers dans les traductions de Peau noire, masques blancs. Circula : revue d'idéologies linguistiques, A paraître, 20. ⟨hal-04638158⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Lackness, Amplification and Invisibility: Paradoxal Choices of Zeng Pu's Translation of Hugo's Ninety-Three.. Yangtze River Academic, 2023, 2023/1, pp.91-100. ⟨halshs-04755541⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. De 'je' à 'toi', une question inter-subjective de la traduction.. TTR : traduction, terminologie, rédaction, A paraître, 36 (1). ⟨hal-04224181⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. Un autre usage de la traduction : regard sur la parution de deux œuvres existentialistes en Chine avant 1965. Parallèles, 2022, 33 (2), ⟨10.17462/para.2021.02.04⟩. ⟨hal-04294446⟩
- Walter Benjamin, Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. 关于历史概念的思考. Yangtze River Academic, 2022. ⟨hal-03879848⟩
- Florence Xiangyun Zhang. 鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待. Yangtze River Academic, 2019, 3, pp.26-32. ⟨hal-02272652⟩
- Florence Xiangyun Zhang. Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun. Parallèles, 2015. ⟨hal-01645155⟩
- Florence Xiangyun Zhang, Florence Xiangyun Zhang. Shilun xiju fanyi de tese (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale). China Translator Journal, 2012, N°3, 2012, pp.94-97. ⟨halshs-00799033⟩
- Florence Xiangyun Zhang. Traduire les expressions grossières en chinois. Traduire, 2011, 225, pp.17-32. ⟨halshs-00799035⟩
- Xiangyun Florence Zhang. La Traductologie et les cours de traduction. Études Chinoises, 2010, Hors Série, pp.55-67. ⟨halshs-00669294⟩
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang. La traduction du théâtre français en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , 2007, 5 (2), pp.171-194. ⟨hal-03119180⟩
Communication dans un congrès
- Florence Xiangyun Zhang, Florence Xiangyun Zhang. The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of "The Teahouse" by Lao She. EACS Congress, Sep 2012, Paris, France. ⟨halshs-00799038⟩
Thèse
- Florence Xiangyun Zhang. traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d'œuvres dramatiques françaises. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. Français. ⟨NNT : 2006PA030050⟩. ⟨tel-00669138⟩
Autre publication scientifique
- Florence Xiangyun 张香筠 Zhang, Liu Yunhong. “良”与“凉”,译意还是译音?-- 从"茶馆“剧本中一些双关语的翻译问题想到的. 南京大学“文学跨学科国际合作研究”论文集, 2021. ⟨hal-03879812⟩
- Nicolas Froeliger, Florence Xiangyun Zhang. Site internet du Centre d'études de la traduction (Institut des humanités de Paris). 2016, http://cet.univ-paris-diderot.fr/. ⟨hal-01371293⟩
Partager