Membre CRCAO - Équipe Chine

Florence Xiangyun Zhang

Maître de conférences, Université de Paris

Présentation

Maître de conférences à l’UFR Langues et Civilisations d’Asie Orientale, Université de Paris, j’enseigne la langue chinoise et la traduction français-chinois.

Depuis quelques années, j’anime avec des collègues d’autres sphères linguistiques un séminaire de recherche interdisciplinaire sur des questions autour de la traduction.

Je pratique également la traduction vers le chinois pour édition.

Thématiques de recherche

  • Chine moderne et contemporaine
  • Pratique littéraire et linguistique
  • Théorie de la traduction
  • Histoire de la traduction

Enseignements

  • Grammaire chinoise
  • Traduction et rédaction en chinois
  • Séminaire master : traduction – théorie et pratique
  • Séminaire de recherche – traduction et transdisciplinarité

Publications (HAL Archive Ouverte)

  • Florence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger. Traduire, un engagement politique ?. 2021. ⟨hal-03110554⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Patricia Batoma Philips. Translation as Innovation. Bridging Sciences and Humanities. United States. Dalkey Archives, 2016, 13: 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01645158⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. 反对“糊糊涂涂”的翻译,呼唤科学精神:读成仿吾的早期翻译. Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019), Social Sciences Academic Press (China), pp.179-192, 2020, Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019). ⟨halshs-02543345⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She. Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, Traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨halshs-02503370⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Texte ou paratexte. Jules Verne en chinois : une traduction de 1903. Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte, 2019, 9782813003089. ⟨hal-02120247⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903. Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction Avant-texte, intratexte, paratexte, Archives contemporaines, 2019, 9782813003089. ⟨hal-02272654⟩
  • Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn, Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-02143393⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes. Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.),. Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction, Peter Lang B, 2018, Collections : Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b13197⟩. ⟨hal-03118749⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. La Maison de thé à la recherche d’une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She. marianne bouchardon; ariane ferry. Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), 2017, 13-978-2-7574-1587-0. ⟨hal-01645161⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois. Patricia Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang. Translation as Innovation. Bridging the Sciences and Humanities, Dalkey Archive Press, 2016, 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01645157⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. COMPRENDRE ET TRADUIRE LES GROS MOTS METAPHORIQUES de Beauvoir et de Lao She. Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi. METAPHORES ET CULTURES : EN MOTS ET EN IMAGES, L'Harmattan, pp.61-74, 2012. ⟨halshs-00799031⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. 鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待. Yangtze River Academic, Wuhan University, 2019, pp.26-32. ⟨hal-02272652⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun. Parallèles, Université de Genève, 2015. ⟨hal-01645155⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Florence Zhang. Shilun xiju fanyi de tese (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale). China Translator Journal, 2012, pp.94-97. ⟨halshs-00799033⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Florence Zhang. Traduire les expressions grossières en chinois : Réflexion à partir de la traduction en chinois de " Monologue " de Simone de Beauvoir. Traduire, Société française des traducteurs, 2011, pp.17-32. ⟨halshs-00799035⟩
  • Xiangyun Zhang. La Traductologie et les cours de traduction. Études Chinoises, Association française d'études chinoises, 2010, pp.55-67. ⟨halshs-00669294⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. La traduction du théâtre français en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2007, 5 (2), pp.171-194. ⟨hal-03119180⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Florence Zhang. The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of "The Teahouse" by Lao She. EACS Congress, Sep 2012, Paris, France. ⟨halshs-00799038⟩
  • Florence Zhang. traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d'œuvres dramatiques françaises. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. Français. ⟨NNT : 2006PA030050⟩. ⟨tel-00669138⟩
  • Nicolas Froeliger, Florence Xiangyun Zhang. Site internet du Centre d'études de la traduction (Institut des humanités de Paris). 2016, http://cet.univ-paris-diderot.fr/. ⟨hal-01371293⟩

Partager