CRCAO member - China Team

Florence Xiangyun Zhang

Associate Professor, Université de Paris

Presentation

As an Associate Professor at Université de Paris, Department of East Asian Studies, I teach Chinese language and French-Chinese translation.

With colleagues of other languages, I organize a research seminar on interdisciplinary translation studies.

Research thematics

  • Modern and contemporary China
  • Literary and linguistic practices
  • Translation studies
  • Translation history

Teachings

  • Chinese Grammar
  • Translation and redaction in Chinese
  • Seminar for Master students: translation – theory and practice
  • Seminar for research– translation and transdisciplinarity

Publications (HAL Archive Ouverte)

  • Florence Xiangyun Zhang, Nicolas Froeliger. Traduire, un engagement politique ?. 2021. ⟨hal-03110554⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Patricia Batoma Philips. Translation as Innovation. Bridging Sciences and Humanities. United States. Dalkey Archives, 2016, 13: 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01645158⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. 反对“糊糊涂涂”的翻译,呼唤科学精神:读成仿吾的早期翻译. Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019), Social Sciences Academic Press (China), pp.179-192, 2020, Guo Moruo Studies 2019 (郭沫若研究 2019). ⟨halshs-02543345⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Texte ou paratexte - Jules Verne en chinois : une traduction de 1903. Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction Avant-texte, intratexte, paratexte, Archives contemporaines, 2019, 9782813003089. ⟨hal-02272654⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Texte ou paratexte. Jules Verne en chinois : une traduction de 1903. Esa Hartmann; Patrick Hersant. Au miroir de la traduction. Avant-texte, intratexte, paratexte, 2019, 9782813003089. ⟨hal-02120247⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce Cha guan de Lao She. Frédérique Brisset; Audrey Coussy; Ronald Jenn; Julie Loison-Charles. Du jeu dans la langue, Traduire le jeu de mots, Presses universitaires du Septentrion, 2019, 978-2-7574-2461-2. ⟨halshs-02503370⟩
  • Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Julie Loison-Charles, Ronald Jenn, Florence Xiangyun Zhang. « Bien » ou « froid », traduire le son ou le sens ? Étude de la traduction de calembours chinois dans la pièce "Cha guan" de Lao She. Du jeu dans la langue. Traduire le jeu de mots, Presses universitaires de Septentrion, pp.103-115, 2019, Traductologie, 978-2-7574-2461-2. ⟨hal-02143393⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur -Étude de quelques traductions françaises d'oeuvres littéraires chinoises modernes. Florence Xiangyun Zhang et Keling Wei (dir.),. Recherche et traduction Une vision engagée de la traduction, Peter Lang B, 2018, Collections : Travaux interdisciplinaires et plurilingues, ⟨10.3726/b13197⟩. ⟨hal-03118749⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. La Maison de thé à la recherche d’une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She. marianne bouchardon; ariane ferry. Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), 2017, 13-978-2-7574-1587-0. ⟨hal-01645161⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois. Patricia Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang. Translation as Innovation. Bridging the Sciences and Humanities, Dalkey Archive Press, 2016, 978-1-56478-409-4. ⟨hal-01645157⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. COMPRENDRE ET TRADUIRE LES GROS MOTS METAPHORIQUES de Beauvoir et de Lao She. Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi. METAPHORES ET CULTURES : EN MOTS ET EN IMAGES, L'Harmattan, pp.61-74, 2012. ⟨halshs-00799031⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. 鲁迅早期翻译中对副文本的运用——浅谈鲁迅对翻译读者的预设与期待. Yangtze River Academic, Wuhan University, 2019, pp.26-32. ⟨hal-02272652⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. Grand public, y es-tu ? M'entends-tu ? Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun. Parallèles, Université de Genève, 2015. ⟨hal-01645155⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Florence Zhang. Shilun xiju fanyi de tese (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale). China Translator Journal, 2012, pp.94-97. ⟨halshs-00799033⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Florence Zhang. Traduire les expressions grossières en chinois : Réflexion à partir de la traduction en chinois de " Monologue " de Simone de Beauvoir. Traduire, Société française des traducteurs, 2011, pp.17-32. ⟨halshs-00799035⟩
  • Xiangyun Zhang. La Traductologie et les cours de traduction. Études Chinoises, Association française d'études chinoises, 2010, pp.55-67. ⟨halshs-00669294⟩
  • Florence Xiangyun Zhang. La traduction du théâtre français en Chine. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation , John Benjamins, 2007, 5 (2), pp.171-194. ⟨hal-03119180⟩
  • Florence Xiangyun Zhang, Florence Zhang. The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of "The Teahouse" by Lao She. EACS Congress, Sep 2012, Paris, France. ⟨halshs-00799038⟩
  • Florence Zhang. traduire le théâtre : application de la théorie interprétative à la traduction en chinois d'œuvres dramatiques françaises. Linguistique. Université de la Sorbonne nouvelle - Paris III, 2006. Français. ⟨NNT : 2006PA030050⟩. ⟨tel-00669138⟩
  • Nicolas Froeliger, Florence Xiangyun Zhang. Site internet du Centre d'études de la traduction (Institut des humanités de Paris). 2016, http://cet.univ-paris-diderot.fr/. ⟨hal-01371293⟩

Partager