Consignes générales

Pour les références bibliographiques, l’utilisation de Zotero (ou de sa version multilingue JurisM) est recommandée. L’utilisation de ce logiciel garantit une mise aux normes optimale des bibliographies, avec un impact important sur le temps de publication.

De manière générale, les références bibliographiques dans les notes sont indiquées de façon succincte, les références bibliographiques complètes apparaissant uniquement dans la bibliographie de fin de chapitre ou de fin d’ouvrage.

Pour la littérature secondaire (travaux de recherche modernes), les références sont indiquées en notes de bas de page et observent l’ordre :

Auteur [Patronyme seul] – Année – Page – (Éventuellement note)

Exemples :

Dardess 2013, 72‑84

Lévy 1981, 268, no. 2

(Voir ci-dessous le détail des styles en français et en anglais.)

Dans la collection Rencontres, les références bibliographiques complètes d’un chapitre apparaissent à la fin du chapitre. Il n’y a pas de bibliographie générale en fin d’ouvrage.

Pour les sources primaires, il est préférable d’utiliser une présentation différente, mettant en avant, en général, plutôt le titre de l’ouvrage. Pour les ouvrages souvent mentionnés, il est possible de proposer des abréviations, dont la liste figurera en début de volume.

Exemples :

Sima Qian 司馬遷, Shiji 史記, Beijing : Zhonghua shuju, 1963, 35, v. 1.

Ne sera pas indiqué comme :

Sima 1963, 35, v. 1

Mais plutôt comme :

Shiji, 35, v. 1

 

Zhang Tingyu 張廷玉 et a. 1974. Ming shi 明史 (The History of the Ming). 1739 éd. Beijing : Zhonghua shuju, 35, v. 1

Ne sera pas indiqué comme :

Zhang 1974, 35, v. 1

Mais plutôt comme :

Ming shi, 35, v. 1

 

Xiao, Tong 蕭統. 1983. Wenxuan 文選. Sous la direction de Li Shan 李善. Beijing : Zhonghua shuju, 35, v. 1

Ne sera pas indiqué comme :

Xiao & Li 1983, 35, v. 1

Mais plutôt comme :

Wenxuan, 35, v. 1

 

Huang, Wenyang 黃文暘, Kang Dong 董康, et & a. 1928. Quhai zongmu tiyao (sishiliu juan) 曲海總目提要. Shanghai : Dadong shuju 大東書局, 35

Ne sera pas indiqué comme :

Huang & Dong 1928, 35

Mais plutôt comme :

QHZM, 35 (Dans ce cas, QHZM figurera dans la liste des abréviations de début de volume.)

Les ouvrages peuvent comporter des index des noms propres (noms de personnes, toponymes, noms d’ouvrages…).

Ils peuvent comporter un index thématique. Dans ce cas, les entrées doivent être préparées par l’éditeur scientifique (entrées d’index sous MS Word).

Les ouvrages ne comportent pas de glossaire des caractères originaux à la fin d’un livre ou article : les scripts originaux (chinois, japonais…) suivent leur transcription dans le texte même, aussi bien pour le texte principal que pour les notes.

Les différentes parties d’un ouvrage doivent être organisées en utilisant les niveaux hiérarchiques (titres, sous-titres…) disponibles dans le traitement de texte : sous MS Word, utiliser le Mode plan.

Il n’y a pas de point à la fin d’un titre, d’un sous-titre.

Les ouvrages pour la collection Traverses doivent comporter un résumé de l’ensemble de l’ouvrage ; les ouvrages pour la collection Rencontres doivent comporter un résumé de chaque chapitre.

Les résumés sont toujours donnés en version française et en version anglaise.

Supprimer les espaces après l’ouverture et avant la fermeture des parenthèses ou des crochets. Dans le cas de citations partielles ou entrecoupées, employer […] et non (…).

Les citations extraites doivent être clairement identifiables.

Les notes pourront être en bas de page en fin de chapitre ou d’ouvrage, selon ce qui sera jugé le plus approprié au projet éditorial.

Les titres en langues asiatiques peuvent être accompagnés de leur traduction. Dans ce cas il revient aux auteurs, traducteurs et éditeurs scientifiques de veiller à harmoniser la traduction sur l’ensemble de l’ouvrage.

La traduction d’un titre d’ouvrage est donnée entre parenthèses sans italiques.

Les titres en anglais et autres langues européennes ne sont pas accompagnés de leur traduction.

Pour les ouvrages chinois : les titres parus en caractères simplifiés sont indiqués en caractères simplifiés ; les titres parus en caractères traditionnels sont indiqués en caractères traditionnels.

Pour les ouvrages japonais : les titres sont indiqués en caractères modernes.

 

Ouvrages en français

Règles typographiques générales

Les articles rédigés en français seront composés selon les normes bibliographiques françaises classiques : espace insécable avant les signes doubles ( : / ; / ! / ?) ; guillemets français (« … ») ; appels de notes posés avant le signe de ponctuation.

Norme bibliographique

Chicago Manual of Style 17e édition adapté aux caractéristiques du français.

Voir le guide complet sur :

https://bib.umontreal.ca/citer/styles-bibliographiques/chicago?tab=5239652

Pour les utilisateurs de Zotero, importez les deux fichiers de styles, Notes de bas de page et Auteur-date sur :

https://bib.umontreal.ca/citer/styles-bibliographiques/chicago?tab=5241969

Tous les exemples ci-dessous sont dans ce style.

Référencements bibliographiques

Toute référence bibliographique est reportée en note de bas de page sur le mode

Auteur – Année – Page suivant :

Notes de bas de page

Exemples :

Dardess 2013, 72‑84

Lévy 1981, 268, no. 2

Pu 2005, 145, vol. 2

Gu et Wang 1992, p. 155‑167

Bibliographie

Ces références brèves renvoient à la bibliographie de fin de chapitre ou d’ouvrage qui détaille, par ordre alphabétique de noms et année de parution, les données éditoriales de chacune selon les exemples ici présentés.

Exemples pour les 4 cas ci-dessus :

Dardess, John W. A Political Life in Ming China: A Grand Secretary and His Times. Lanham, Boulder : Rowman & Littlefield, 2013.

Lévy, André. Le conte en langue vulgaire du XVIIe siècle. Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises. Paris : Institut des Hautes études chinoises, PUF, 1981.

Pu, Songling. Chroniques de l’étrange. Traduit par André Lévy. 2 vol. Arles : Picquier, 2005.

Gu Meigao 辜美高, et Wang Zhizhong 王枝忠, dir. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集. Beijing : Beijing shifan xueyuan chubanshe, 1992.

➜ avec traduction du titre :

Gu Meigao 辜美高, et Wang Zhizhong 王枝忠, dir. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集 (Recueil international d’essais sur le Liaozhai). Beijing : Beijing shifan xueyuan chubanshe, 1992.

 

Autres exemples :

Ouvrage individuel

Birch, Cyril, dir. Studies in Chinese literary genres. Berkeley : University of California Press, 1974.

Ouvrage collectif

De Bary, William Theodore, et Irene Bloom, dir. Sources of Chinese tradition: From earliest times to 1600 (Second edition, Volume 1). New York : Columbia University Press, 1999.

Ouvrage ancien en édition moderne

Changbaihao gezi 长白浩歌子. Yingchuang yicao 萤窗异草. Sous la direction de Liu Liangeng 刘连庚. Lidai biji xiaoshuo congshu 历代笔记小说丛书. Jinan : Qi Lu shushe, 2004.

Texte paru dans un collectif

Carlitz, Katherine. « Passion and Chastity: Meng Chengshun and the Fall of the Ming ». Dans Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema, sous la direction de Maghiel van Crevel, Tian Yuan Tan, et Michel Hockx, 193‑210. Sinica Leidensia, v. 92. Leiden, Boston : Brill, 2009.

Articles parus dans des périodiques

May, Stephen. « Contesting public monolingualism and diglossia: rethinking political theory and language policy for a multilingual world ». Language Policy 13, n° 4 (2014) : 371‑93.

Gu, Keyong 顾克勇 et Weiran 蔚然. « Jingshi yinyang meng zuozhe wei Zhu Changzuo kao » 《警世阴阳梦》作者为朱长祚考. Jining shizhuan xuebao 济宁师专学报 21, n° 1 (2000) : 29‑31.

Thèse

Li, Han. « News, Public Opinions and History: Fiction on Current events in Seventeenth Century China ». PhD Diss., University of California Irvine, 2009.

Site Web

Zhu, Changzuo 朱長祚. « Yujing xintan 玉鏡新譚 – Chinese Text Project ». Consulté le 20 octobre 2023. https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=253109.

 

Ouvrages en anglais

Règles typographiques générales

Les articles rédigés en anglais seront composés selon les normes bibliographiques anglaises classiques : pas d’espace entre les signes doubles ( : / ; / ! / ?) ; guillemets anglais (“…”) ; appels de notes posés après le signe de ponctuation ; signes de ponctuation simples (point et virgule) posés à l’intérieur des guillemets.

Norme bibliographique

Chicago Manual of Style 17eme édition.

Voir le guide complet sur :

https://www.chicagomanualofstyle.org/home.html

Pour les utilisateurs de Zotero, ce style est disponible dans le Zotero Style Repository. Installer les deux styles Author-date et Full note.

Tous les exemples ci-dessous sont dans ce style.

Référencements bibliographiques

Toute référence bibliographique est reportée en note de bas de page ou de fin de chapitre ou d’ouvrage sur le mode

Auteur – Année – Page suivant :

Notes de bas de page ou de fin de chapitre ou d’ouvrage

Exemples :

Dardess 2013, 72-84

Lévy 1981, 268, no. 2

Pu 2005, 145, vol. 2

Gu and Wang 1992, 155-167

Bibliographie

Les références brèves des notes de bas de page renvoient à la bibliographie de fin de chapitre ou d’ouvrage qui détaillera, par ordre alphabétique de noms et année de parution, les données éditoriales de chacune selon les exemples ci-dessous :

Exemples pour les 4 cas ci-dessus :

Dardess, John W. 2013. A Political Life in Ming China: A Grand Secretary and His Times. Lanham, Boulder: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.

Lévy, André. 1981. Le Conte en langue vulgaire du XVIIe siècle. Bibliothèque de l’Institut des Hautes études chinoises. Paris: Institut des Hautes études chinoises, PUF.

Pu, Songling. 2005. Chroniques de l’étrange. Translated by André Lévy. 2 vols. Arles: Picquier.

Gu Meigao 辜美高, and Wang Zhizhong 王枝忠, eds. 1992. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集. Beijing: Beijing shifan xueyuan chubanshe.

➜ avec traduction du titre :

Gu Meigao 辜美高, and Wang Zhizhong 王枝忠, eds. 1992. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集 (International collection of essays on Liaozhai). Beijing: Beijing shifan xueyuan chubanshe.

Autres exemples :

Ouvrage individuel

Birch, Cyril, ed. 1974. Studies in Chinese Literary Genres. Berkeley: University of California Press.

Ouvrage collectif

De Bary, William Theodore, and Irene Bloom, eds. 1999. Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600 (Second Edition, Volume 1). New York: Columbia University Press.

Ouvrage ancien en édition moderne

Changbaihao gezi 长白浩歌子. 2004. Yingchuang yicao 萤窗异草. Edited by Liu Liangeng 刘连庚. Lidai biji xiaoshuo congshu 历代笔记小说丛书. Jinan: Qi Lu shushe.

Texte paru dans un collectif

Carlitz, Katherine. 2009. “Passion and Chastity: Meng Chengshun and the Fall of the Ming.” In Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema, edited by Maghiel van Crevel, Tian Yuan Tan, and Michel Hockx, 193–210. Sinica Leidensia, v. 92. Leiden, Boston: Brill.

Articles parus dans des périodiques

May, Stephen. 2014. “Contesting Public Monolingualism and Diglossia: Rethinking Political Theory and Language Policy for a Multilingual World.” Language Policy 13 (4): 371–93.

Gu, Keyong 顾克勇 and Weiran 蔚然. 2000. “Jingshi yinyang meng zuozhe wei Zhu Changzuo kao” 《警世阴阳梦》作者为朱长祚考. Jining shizhuan xuebao 济宁师专学报 21 (01): 29–31.

Thèse

Li, Han. 2009. “News, Public Opinions and History: Fiction on Current Events in Seventeenth Century China.” PhD Diss., Irvine: University of California Irvine.

Site Web

Zhu, Changzuo 朱長祚. n.d. “Yujing Xintan 玉鏡新譚 – Chinese Text Project.” Accessed October 20, 2023. https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=253109.

Partager