CRCAO / Les éditions
Consignes aux auteurs
Consignes générales
Pour les références bibliographiques, l’utilisation de Zotero (ou de sa version multilingue JurisM) est très fortement recommandée.
Seule l’utilisation de ces logiciels est à même de garantir une mise aux normes optimale des bibliographies. La mise aux normes des bibliographies a un impact important sur le temps de publication et peut conditionner l’acceptation ou le rejet d’un manuscrit.
Les références sont indiquées en notes de bas de page et observent strictement l’ordre :
Auteur [Patronyme seul] – Année – Page – (Éventuellement note)
(Voir ci-dessous le détail des styles en français et en anglais.)
Les références bibliographiques complètes apparaissent uniquement dans la bibliographie de fin de chapitre ou de fin d’ouvrage.
Dans la collection Rencontres, les références bibliographiques complètes d’un chapitre apparaissent à la fin du chapitre. Il n’y a pas de bibliographie générale en fin d’ouvrage.
Les ouvrages peuvent comporter des index des noms propres (noms de personnes, toponymes, noms d’ouvrages…).
Ils peuvent comporter un index thématique. Dans ce cas, les entrées doivent être préparées par l’éditeur scientifique (entrées d’index sous MS Word).
Les ouvrages ne comportent pas de glossaire des caractères originaux à la fin d’un livre ou article : les scripts originaux (chinois, japonais…) suivent leur transcription dans le texte même, aussi bien pour le texte principal que pour les notes.
Les différentes parties d’un ouvrage doivent être organisées en utilisant les niveaux hiérarchiques (titres, sous-titres…) disponibles dans le traitement de texte : sous MS Word, utiliser le Mode plan.
Il n’y a pas de point à la fin d’un titre, d’un sous-titre.
Les ouvrages pour la collection Traverses doivent comporter un résumé de l’ensemble de l’ouvrage ; les ouvrages pour la collection Rencontres doivent comporter un résumé de chaque chapitre.
Les résumés sont toujours donnés en version française et en version anglaise, dans l’ordre français-anglais.
Supprimer les espaces après l’ouverture et avant la fermeture des parenthèses ou des crochets. Dans le cas de citations partielles ou entrecoupées, employer […] et non (…).
Les citations extraites doivent être clairement identifiables.
Les notes sont en bas de page et non en fin de chapitre ou d’ouvrage.
Les titres en langues asiatiques peuvent être accompagnés de leur traduction. Dans ce cas il revient aux auteurs, traducteurs et éditeurs scientifiques de veiller à harmoniser la traduction sur l’ensemble de l’ouvrage.
La traduction d’un titre d’ouvrage est donnée entre parenthèses sans italiques.
Les titres en anglais et autres langues européennes ne sont pas accompagnés de leur traduction.
Pour les ouvrages chinois : les titres parus en caractères simplifiés sont indiqués en caractères simplifiés ; les titres parus en caractères traditionnels sont indiqués en caractères traditionnels.
Pour les ouvrages japonais : les titres sont indiqués en caractères modernes.
Ouvrages en français
Règles typographiques générales
Les articles rédigés en français seront composés selon les normes bibliographiques françaises classiques : espace insécable avant les signes doubles ( : / ; / ! / ?) ; guillemets français (« … ») ; appels de notes posés avant le signe de ponctuation.
Abréviations (pour un texte écrit en français)
Prénoms d’auteurs : | donnés in extenso en bibliographie de fin d’article ; mais n’apparaissent pas dans les références Auteur – année en notes de bas de page. | |
Numéro : | n° | Ex. : n° 4 |
Coordinateur d’un ouvrage collectif, éditeur scientifique : | dir. (pas de pluriel) | Ex. : Rolston (dir.) |
Éditeur d’un texte de référence :
Traducteur d’un ouvrage |
éd. (pas de pluriel)
trad. (pas de pluriel) |
Ex. : Tao (éd.)
Ex. : Lévy (trad.) |
Circa : | ca | Ex. : ca 1825 |
Confer : | cf. | Ex. : cf. Nienhauser 2016, p. 36. |
Lieux d’édition : | En français dans la mesure du possible (Leyde, Londres, etc.) |
Norme bibliographique
CRCAO Centre de recherches sur les civilisations de l’Asie orientale (Auteur-Date).
Ce style est disponible dans le Zotero Style Repository.
Tous les exemples ci-dessous sont dans ce style.
Référencements bibliographiques
Toute référence bibliographique est reportée en note de bas de page sur le mode
Auteur – Année – Page suivant :
Notes de bas de page
Exemples :
Dardess, 2013, p. 72‑84
Lévy, 1981, p. 268, n° 2
Pu, 2005, p. 145, vol. 2
Gu et Wang, 1992, p. 155‑167
Bibliographie
Ces références brèves renvoient à la bibliographie de fin de chapitre ou d’ouvrage qui détaille, par ordre alphabétique de noms et année de parution, les données éditoriales de chacune selon les exemples ici présentés.
Exemples pour les 4 cas ci-dessus :
Dardess John W., A Political Life in Ming China: A Grand Secretary and His Times, Lanham, Boulder, Rowman & Littlefield, 2013.
Lévy André, Le conte en langue vulgaire du XVIIe siècle, Paris, Institut des Hautes études chinoises, PUF, coll. « Bibliothèque de l’Institut des hautes études chinoises », 1981.
Pu Songling, Chroniques de l’étrange, Lévy André (trad.), Arles, Picquier, 2005, 2 vol.
Gu Meigao 辜美高 et Wang Zhizhong 王枝忠 (éd.), Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集, Pékin, Beijing shifan xueyuan chubanshe, 1992.
➜ avec traduction du titre :
Gu Meigao 辜美高 et Wang Zhizhong 王枝忠 (éd.), Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集 (Recueil international d’essais sur le Liaozhai), Beijing, Beijing shifan xueyuan chubanshe, 1992.
Autres exemples :
Ouvrage individuel
Birch Cyril (dir.), Studies in Chinese literary genres, Berkeley, University of California Press, 1974.
Ouvrage collectif
De Bary William Theodore et Bloom Irene (dir.), Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600 (Second edition, Volume 1), New York, Columbia University Press, 1999.
Ouvrage ancien en édition moderne
Changbaihao gezi 长白浩歌子, Yingchuang yicao 萤窗异草, Liu Liangeng 刘连庚 (éd.), Jinan, Qi Lu shushe, coll. « Lidai biji xiaoshuo congshu » 历代笔记小说丛书, 2004.
Texte paru dans un collectif
Carlitz Katherine, « Passion and Chastity: Meng Chengshun and the Fall of the Ming », in Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema, van Crevel Maghiel, Tan Tian Yuan et Hockx Michel (dir.), Leiden, Boston, Brill, coll. « Sinica Leidensia », 2009, p. 193-210.
Articles parus dans des périodiques
May Stephen, « Contesting public monolingualism and diglossia: rethinking political theory and language policy for a multilingual world », Language Policy, vol. 13, n˚ 4, 2014, p. 371-393.
Gu Keyong 顾克勇 et Weiran 蔚然, « Jingshi yinyang meng zuozhe wei Zhu Changzuo kao » 《警世阴阳梦》作者为朱长祚考, Jining shizhuan xuebao 济宁师专学报, vol. 21, n˚ 1, 2000, p. 29-31.
Thèse
Li Han, News, Public Opinions and History: Fiction on Current events in Seventeenth Century China, Thèse de doctorat, University of California Irvine, Irvine, 2009.
Site Web
Zhu Changzuo 朱長祚, Yujing xintan 玉鏡新譚 – Chinese Text Project, https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=253109, consulté le 11 mars 2022.
Ouvrages en anglais
Règles typographiques générales
Les articles rédigés en anglais seront composés selon les normes bibliographiques anglaises classiques : pas d’espace entre les signes doubles ( : / ; / ! / ?) ; guillemets anglais (“…”) ; appels de notes posés après le signe de ponctuation ; signes de ponctuation simples (point et virgule) posés à l’intérieur des guillemets.
Abréviations
Prénoms d’auteurs : | donnés in extenso en bibliographie de fin d’article ; mais n’apparaissent pas en notes de bas de page. | |
Numéro : | no. | Ex. : no. 4 |
Coordinateur d’un ouvrage collectif :
Traducteur d’un ouvrage |
ed.
Translated by |
Ex. : Rolston, ed.
Ex. : Translated by James Legge |
Circa : | ca | Ex. : ca 1825 |
Confer : | cf. | Ex. : cf. Nienhauser 2016, 36 |
Norme bibliographique
Chicago Manual of Style 17th Edition Author-Date placé en note de bas de page.
Ce style est disponible dans le Zotero Style Repository.
➜ Attention : ne pas confondre avec le style Chicago Manual of Style Author-Title inséré automatiquement en note de bas de page, lui aussi disponible dans le Zotero Style Repository.
Tous les exemples ci-dessous sont dans ce style.
Référencements bibliographiques
Toute référence bibliographique est reportée en note de bas de page sur le mode
Auteur – Année – Page suivant :
Notes de bas de page
Exemples :
Dardess 2013, 72-84
Lévy 1981, 268, no. 2
Pu 2005, 145, vol. 2
Gu and Wang 1992, 155-167
Bibliographie
Les références brèves des notes de bas de page renvoient à la bibliographie de fin de chapitre ou d’ouvrage qui détaillera, par ordre alphabétique de noms et année de parution, les données éditoriales de chacune selon les exemples ci-dessous :
Exemples pour les 4 cas ci-dessus :
Dardess, John W. 2013. A Political Life in Ming China: A Grand Secretary and His Times. Lanham, Boulder: Rowman & Littlefield Publishers, Inc.
Lévy, André. 1981. Le Conte en langue vulgaire du XVIIe siècle. Bibliothèque de l’Institut des Hautes études chinoises. Paris: Institut des Hautes études chinoises, PUF.
Pu, Songling. 2005. Chroniques de l’étrange. Translated by André Lévy. 2 vols. Arles: Picquier.
Gu Meigao 辜美高, and Wang Zhizhong 王枝忠, eds. 1992. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集. Beijing: Beijing shifan xueyuan chubanshe.
➜ avec traduction du titre :
Gu Meigao 辜美高, and Wang Zhizhong 王枝忠, eds. 1992. Guoji Liaozhai lunwenji 国际《聊斋》论文集 (International collection of essays on Liaozhai). Beijing: Beijing shifan xueyuan chubanshe.
Autres exemples :
Ouvrage individuel
Birch, Cyril, ed. 1974. Studies in Chinese Literary Genres. Berkeley: University of California Press.
Ouvrage collectif
De Bary, William Theodore, and Irene Bloom, eds. 1999. Sources of Chinese Tradition: From Earliest Times to 1600 (Second Edition, Volume 1). New York: Columbia University Press.
Ouvrage ancien en édition moderne
Changbaihao gezi 长白浩歌子. 2004. Yingchuang yicao 萤窗异草. Edited by Liu Liangeng 刘连庚. Lidai biji xiaoshuo congshu 历代笔记小说丛书. Jinan: Qi Lu shushe.
Texte paru dans un collectif
Carlitz, Katherine. 2009. “Passion and Chastity: Meng Chengshun and the Fall of the Ming.” In Text, Performance, and Gender in Chinese Literature and Music: Essays in Honor of Wilt Idema, edited by Maghiel van Crevel, Tian Yuan Tan, and Michel Hockx, 193–210. Sinica Leidensia, v. 92. Leiden, Boston: Brill.
Articles parus dans des périodiques
May, Stephen. 2014. “Contesting Public Monolingualism and Diglossia: Rethinking Political Theory and Language Policy for a Multilingual World.” Language Policy 13 (4): 371–93.
Gu, Keyong 顾克勇 and Weiran 蔚然. 2000. “Jingshi yinyang meng zuozhe wei Zhu Changzuo kao” 《警世阴阳梦》作者为朱长祚考. Jining shizhuan xuebao 济宁师专学报 21 (01): 29–31.
Thèse
Li, Han. 2009. “News, Public Opinions and History: Fiction on Current Events in Seventeenth Century China.” PhD Diss., Irvine: University of California Irvine.
Site Web
Zhu, Changzuo 朱長祚. n.d. “Yujing Xintan 玉鏡新譚 – Chinese Text Project.” Accessed March 11, 2022. https://ctext.org/wiki.pl?if=en&res=253109.
Partager