CRCAO / Les actualités

Circulation des traductions littéraires en Mongolie de l’époque moderne à nos jours

18 février 2022 - Conférence

Le développement d’une littérature en langue mongole s’est élaboré, depuis le 13e s., dans une double dynamique combinant d’une part, une inspiration propre faite de références indigènes et, d’autre part, des références exogènes parvenues aux auteurs mongols principalement par le biais de traductions. La présentation offre un panorama de l’histoire de la circulation des traductions en mongol notamment au 20e s., en donnant des éléments de contexte sociopolitique, et en éclairant l’influence de ces circulations sur les choix littéraires des auteurs mongols jusqu’à nos jours. Dans un deuxième temps, on discutera, sur la base de textes littéraires récemment traduits du mongol vers le français par chacun des deux intervenants, des enjeux linguistiques, sociétaux et culturels de la traduction littéraire de textes mongols vers le français.

Traduction mongole de la Bible, © archives privées

Vendredi 18 février 2022, 11h-13h

Salle Léon Vandermeersch (481C), Bâtiment Grand Moulin, Aile C

5 Rue Thomas Mann, 75013 Paris

et sur ZOOM

 

Le développement d’une littérature en langue mongole s’est construit, depuis le 13e siècle et l’époque de l’extension impériale, dans un double dynamique. D’une part se bâtit une inspiration propre, faite de références à l’histoire, au patrimoine et à la culture mongoles, qui tisse avec les realia de la vie des pasteurs nomades ou avec la vision de l’histoire du territoire des empires des steppes un lien étroit, autoréférentiel, et sans cesse renouvelé. D’autre part, la littérature mongole se nourrit de références exogènes qui, du fait de l’éloignement linguistique, parvient aux auteurs mongols principalement par le biais de traductions. C’est ainsi que la littérature sanskrite et indienne, la littérature chinoise et puis, au cours d’un XXe siècle marqué par le régime socialiste, la littérature russe et les classiques de la « modernité » occidentale circulent en Mongolie et influencent les formes littéraires.

La présentation s’attache dans un premier temps à donner un panorama de l’histoire de la circulation des traductions en mongol, en donnant des éléments de contexte sociopolitique, et en éclairant l’influence de ces circulations sur les choix littéraires des auteurs mongols jusqu’à nos jours. Cette section donne ainsi un panorama des réseaux d’échange intellectuels, diplomatiques et culturels dans lesquels la Mongolie se situe au fil du temps.

Dans un deuxième temps, on discutera, sur la base de textes littéraires récemment traduits du mongol vers le français par chacun des deux intervenants, des enjeux linguistiques, sociétaux et culturels de la traduction littéraire de textes mongols vers le français.

Raphaël Blanchier est anthropologue, spécialiste des danses mongoles et maître de conférences à l’université Clermont Auvergne (Laboratoire ACTé). Responsable de formations en anthropologie de la danse, il y développe l’articulation entre théorie et pratique. Parallèlement à ses recherches, il contribue à des projets franco-mongols de collaboration artistique et de traduction littéraire.

Blanchier Raphaël – Études Mongoles & Sibériennes (etudesmongolesetsiberiennes.fr)

Raphaël Blanchier | Éditions Jentayu (editions-jentayu.fr)

 

Nomindari Shagdarsüren est traductrice (recherches, films, littérature, médias) et enseignante du mongol à l’INALCO. Diplômée du Master en Médiation du patrimoine culturel à l’Université Rennes 2, elle est spécialisée dans le secteur du patrimoine culturel immatériel. Chargée de projet pour l’association Routes Nomades, avec laquelle elle développe des événements culturels et artistiques, elle s’attèle à faire connaitre le patrimoine littéraire de son pays avec quatre recueil de poésie à paraître en 2022.  www.routesnomades.fr

https://etonnants-voyageurs.com/SHAGDARSUREN-Nomindari.html

Partager