Des écrivains français contemporains dits « existentialistes » ont retenu l’attention du milieu littéraire chinois dès les années 1940 : Le mur, La chambre de J-P Sartre ont été traduits, bien avant que les philosophes en parlent. Mais le début de la Chine communiste ne voulait plus s’y intéresser, le regard étant tourné vers l’Union soviétique et l’effort sur les grands classiques. Cependant, une campagne idéologique anti-révisionniste a permis la traduction de L’étranger (Camus) en 1961, et celle de La Nausée (Sartre) en 1965, publiées pour une diffusion restreinte.
Durant cette séance, Florence Xiangyun Zhang proposera d’explorer ces traductions dans leur contexte avec des paratextes et péritextes afin d’analyser les rôles attribués à ces traductions.
Visioconférence
Texte, paratexte, contexte et prétexte : traduction comme renseignement, avertissement et critique. Autour de quelques traductions parues en Chine populaire avant 1965
Florence Xiangyun Zhang est membre du CRCAO et enseigne à l’Université de Paris. Elle co-anime ce programme de recherche transversal du CRCAO.
26 mars 2021, de 11h à 13h
Info lien Zoom :
lara.maconi[at]college-de-france.fr
xiangyun.zhang[at]u-paris.fr
Partager