C’est en 1871 que la littérature japonaise a été introduite en France, par la traduction d’une anthologie de la poésie classique. Il faudra attendre 1878 pour que la littérature française soit traduite en japonais, via les œuvres de Jules Verne. Depuis, une longue histoire de la traduction s’est développée des deux côtés, créant des cercles de réceptions remarquables – mais asymétriques et inscrits dans une hiérarchie évolutive des valeurs esthétiques.
À l’occasion de la parution de Pour une autre littérature mondiale – la traduction franco-japonaise en perspective, éditions Picquier, 2021, Cécile Sakai, co-éditrice du volume, invite Dominique Palmé et Daniel Struve, deux des contributeurs et spécialistes éminents de la traduction littéraire, à partager leur expérience dans les domaines de la poésie et des classiques anciens et modernes, en explorant les apports d’une histoire connectée des traductions.
Table ronde
Lundi 22 mars 2021, 18h
Les intervenants :
Dominique Palmé, traductrice littéraire
Dernières traductions :
Tanikawa Shuntarô, L’ignare (édition bilingue), Cheyne, coll. « D’une voix l’autre », 2014.
Mishima Yukio, Confessions d’un masque (nouvelle traduction), Gallimard, 2019.
Mishima Yukio, Une vie à vendre, Gallimard, 2020.
Daniel Struve, Professeur des universités, UFR LCAO, Université de Paris
Dernières traductions :
Ihara Saikaku, Chroniques galantes de prospérité et de décadence, Picquier, 2006.
Anonyme, En longeant la mer de Kyôto à Kamakura, Le Bruit du temps, 2019 (en collaboration)
Cécile Sakai, Professeure des universités, UFR LCAO, Université de Paris
Dernières traductions :
Kawabata Yasunari, Première neige sur le Mont Fuji, recueil de nouvelles, Albin Michel, 2014.
Tawada Yôko, L’an 2045 et autres Poèmes, in Po&sie n. 155, Belin, septembre 2016, p. 31-35.
Partager