« Shìqíng 事情 » est un mot du chinois moderne, simple et très courant, mais en tant que concept, il est presqu’impossible à traduire en langues occidentales. Pourquoi ? Ce problème de traduction sera clarifié d’un point de vue holistique et intégré, à savoir d’un point de vue linguistique, philosophique, culturel et socio-historique. Le décryptage de ce cas particulier conduira à souligner la nature dialogique de la traduction : son but n’est pas d’atteindre ou de réaliser une univocité souvent inexistante, mais de permettre de manière inspirée le déroulement d’un dialogue significatif, en reconnaissance de la plurivocité associée aux multiples contextes sociaux, historiques, langagiers.
Conférence de ZHOU Xiyin, EHESS & CY Cergy Paris Université
dans le cadre du programme Pratiques trans-linguistiques : du rôle social de la traduction en Asie orientale à l’époque moderne
24 mars, de 11h à 13h, en mode hybride depuis l’Université Paris Cité, Bâtiment Grands Moulins, salle 481C
BIO : ZHOU Xiyin, docteur en philosophie de l’ENS-Ulm et également docteur en sciences du langage de l’EHESS, est membre associée au Centre Chine (EHESS). En adoptant une approche combinée linguistique et philosophique, elle mène des recherches sur l’usage contemporain de la langue chinoise, dans divers domaines quotidiens, sociaux, politiques et intellectuels du monde chinois. Sa monographie, — Philosopher en chinois. Un effort intempestif (Hémisphères Éditions, 2023, sous presse) —, explore la problématique de la pratique philosophique en chinois.
Partager