CNRS

Rechercher




Accueil > Members > Permanent Members

Rainier LANSELLE

publié le , mis à jour le

Rainier LANSELLE

[vert fonce]藍碁[/vert fonce]

[vert fonce]Professor in Chinese studies[/vert fonce]

Ecole Pratique des Hautes Etudes
4th Section, Historical and Philological Sciences
Chair of "History and Philology of Classical China"

Vice-Director, CRCAO

CNRS delegate to the CRCAO for the year 2015- 2016

[mauve fonce]Mailing address[/mauve fonce]

CRCAO - UMR 8155
C/o Instituts d’Extrême-Orient
Collège de France
52 rue du Cardinal Lemoine
75005 Paris - FRANCE

[mauve fonce]Email[/mauve fonce]

- rainier.lanselle@college-de-france.fr
- rlanselle@gmail.com

__1__



Research Themes

[mauve fonce]Main orientations[/mauve fonce]

- My research aims at identifying elements for understanding the expression of subjectivity in the cultural context of Classical China and draws on works of fiction : novels, tales, plays, and collections of short stories from the Yuan to Qing periods (13th to 18th century) in both vernacular and classical Chinese.

- My interest in issues relating to psychoanalytical theory has led me to focus more specifically on questions pertaining to language, discourse and issues related to expression.

- Current project : a monograph on representations of suicide in pre-modern China (13th to 18th century) 

- I am also interested in cross-cultural questions such as the place of psychoanalytical discourses in the Chinese cultural context, as well as on issues in translation studies across the East Asian region, hence my involvement in the CRCAO transversal programme “Translation and cultural transfers” (2014−2018), as co-director with Cécile Sakai.

- In parallel, I am pursuing literary translations. In 2015 I have published the first integral translation into French of The Romance of the West Chamber [Xixiang ji 西廂記) by Wang Shi­fu王實甫 (ca. 1250- 1307)], bilingual edition, Editions Belles-Lettres, and the « Yuan period (12th to 14th century) » part of the new anthology of Chinese poetry in French language, Anthologie de la poésie chinoise, Gallimard, “Bibliothèque de la Pléiade”. I am currently working on the first complete translation into French of The Peach Blossom Fan (Taohua shan) by the playwright Kong Shangren (1648-1718).

[mauve fonce]Keywords [/mauve fonce]

Classical Chinese Literature (Yuan, Ming, Qing periods) — Novels and Classical drama — Literary Critique — Psychoanalysis — Subjectivity — Language — Translation

__1__

Short Biography

Rainier Lanselle, professor, HDR, in the Department of East Asian Languages and Civilizations at the University of Paris-Diderot. He is Vice Director of the Research Center of East Asian Civilizations at the French National Center for Scientific Research (CNRS). I am holder of the “Habilitation à dirige des recherches” (HDR) degree, which I received in 2013. My research centers on Chinese fiction, drama, and poetry of the Yuan, Ming, and Qing dynasties, fields in which have produced several translations. I received Bachelors Degrees in Chinese in 1982 at the National Institute of Oriental Languages and Civilizations (INALCO) and in Japanese in 1987, a Masters Degree in Chinese in 1983 at the University of Paris-Diderot, a Diploma of Advanced Study (DEA) in Chinese in 1986, and a Ph.D. in Chinese in 1999, also at the University of Paris-Diderot. I have received several awards, including a Mombusho Scholarship from the Japanese Department of Education and a Chiang Ching-kuo Fellowship for dissertation research from Taiwan. I began training in psychoanalysis in the 1980s, and practice psychoanalysis since 2004 in both France and China, where I also collaborates with local analysts and theoreticians to give talks and write studies in French, Chinese, and English on issues of psychoanalysis in the cross-cultural context.

__1__

Major Publications

Works

  • Lanselle Rainier, Le Sujet derrière la muraille – A propos de la question des deux langages dans la tradition chinoise, Toulouse, Erès, 2004, 119 p.

__2__

Translations

2015

  • Lanselle Rainier (trad., intro. & notes), « Dynastie des Yuan (Mongols, 1279-1368) », in Rémi Mathieu (éd.), Anthologie de la poésie chinoise, Paris, Gallimard, coll. « Bibliothèque de la Pléiade », 2015, p. 761-875 et 1392-1422.
  • Wang Shifu 王實甫 (fl. 1297-1307) et Lanselle Rainier (trad., intro. & notes), Le Pavillon de l'ouest (Xixiang ji 西廂記), Paris, Les Belles Lettres, coll. « Bibliothèque chinoise », 2015, 406 p.

2009

  • Pu Songling (Prénom), Trois Contes étranges, traduit par Rainier Lanselle, Paris, PUF, coll. « "Sources" (Trois contes de Pu Songling 蒲松齡, Liaozhai zhiyi 聊齋志異 : 11.3 (Lz415) « Shuchi » 書癡, « Le fou des livres » ; 11.4 (Lz416) « Qitian dasheng » 齊天大聖, « Le Grand-saint Egal du Ciel » ; 11.3 (Lz417) « Qingwa shen » 青蛙神, « Le Dieu Grenouille », présents dans le fragment manuscrit conservé à la Fondation Martin Bodmer, Genève. Vol. 1 : Traduction annotée avec introduction ; vol. 2 : Fac.-sim. du fragment de la collection Bodmer.) », 2009, vol. 2/, 120+22 p.

1999

  • Anon. [Zhuoyuanting zhuren 酌元亭主人] , Le cheval de jade. Quatre contes chinois du XVIIe siècle [Zhao shi bei 照世盃], traduit par Rainier Lanselle, Arles, Philippe Picquier, 1999, 291 p.

1996

  • Anon. , Spectacles curieux d’aujourd’hui et d’autrefois (Jingu qiguan 今古奇觀), traduit par Rainier Lanselle, Paris, Gallimard, coll. « La Pléiade », 1996, LXI+2104 p.

1992

  • Gan Bao 干寶 , « Chap. III & IX du Sou shen ji 搜神記 (Traduction annotée) », in Rémi Mathieu (éd.), A la recherche des esprits. Récits tirés du Sou shen ji, traduit par Rainier (trad. & notes) Lanselle, Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient », 1992, p. 59-70 ; 119-123 ; 238-244 ; 268-270.

1991


  • (Anthologie) , Le poisson de jade et l'épingle au phénix. Douze contes chinois du XVIIe siècle, traduit par Rainier Lanselle, 2e éd., Paris, Gallimard, coll. « Connaissance de l'Orient », 1991, 457 p.

__2__

Articles

2014

  • Lanselle Rainier, « Shifting Practices as an Effect of Shifting Language: The Case of the Acclimatation of the Psychoanalytical Discourse into Chinese », in Antoine Cazé et Rainier Lanselle (éd.), Translation in an International Perspective: Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bern, New York, Peter Lang, 2014, p. 131-147.

2011

  • Lanselle Rainier, « Prendre la parole : Le théâtre du Bord de l'eau », in Claire-Akiko BrissetArnaud Brotons et Daniel Struve (éd.), De l'épopée au Japon : Narration épique et théâtralité dans le Dit des Heike, Paris, Riveneuve, coll. « Actes académiques - Série japonaise », 2011, vol. (Actes du colloque "Autour du Dit des Heike : narration épique et théâtralité", 8 juin 2008)/, p. 173-205.

2010

  • Lanselle Rainier, « La Chine des psychanalystes français », Etudes chinoises, , hors-série : "Etudier et enseigner la Chine" (Actes choisis du colloque international "Assises des études chinoises. La sinologie introuvable ?", Paris, 13-14 nov. 2009), p. 314-324.
  • Lanselle Rainier, « Quelle langue pour quel savoir ? A propos de la prédominance de la culture lettrée en Chine dans la période postérieure aux Song », in Annick Horiuchi et Daniel Struve (éd.), Pratiques lettrées au Japon et en Chine, XVIIe-XIXe siècle, (Actes de la journée d'étude "Savoirs et Pratiques des Lettrés au Japon et en Chine", mai 2005)., Paris, Les Indes Savantes, Université Paris-Diderot, 2010, p. 11-43.
  • Lanselle Rainier, « Le sujet chinois dans la demande de la psychanalyse », in Frédéric Wang (éd.), Le choix de la Chine d'aujourd'hui, entre la Tradition et l’Occident, (Actes du colloque international "Le Choix de la Chine actuelle : entre la tradition et l’Occident", 26-27 nov. 2004)., Paris, Les Indes Savantes, 2010, p. 17-37.

2009

  • Lanselle Rainier, « Le malentendu, comme de juste (Contribution à partir de la Chine classique) », in Julia Kristeva (éd.), Guerre et paix des sexes, (Actes du colloque "Guerre et paix des sexes. Femmes, hommes, sexes, genres : approches de la différence sexuelle", 11-15 sept. 2006)., Paris, Hachette, 2009, p. 73-80.

2008

  • Lanselle Rainier, « Le sujet mutique et la métaphore de la pierre », in Cécile Sakai et Daniel Struve (éd.), Regards sur la métaphore, entre Orient et Occident, (Actes du séminaire "Métaphore et genre", 2003-2005)., Arles, Picquier, 2008, p. 83-106.

2006

  • Lanselle Rainier, « “Je pleure sur ce jade qu’on appelle pierre” – La voix de la plainte dans la tradition littéraire de la Chine classique », Figures de la psychanalyse – Logos Anankè, , nᵒ 2, p. 205-221.

2005

  • Lanselle Rainier, « La part d’insaisissable. A propos de la place de la littérature chinoise classique en France », L’Infini, p. 123-33.

2004

  • Lanselle Rainier, « L’autre comme “imbécile” : le système clos de la critique comme opération d’inclusion/exclusion », Extrême-Orient Extrême-Occident, , nᵒ 26, "De la difficulté de juger – Quelques ressources du mode critique en Chine et au Viêt Nam", p. 139-161.
  • Lanselle Rainier, « Stratégies romanesques ? Des difficultés du discours édifiant dans les récits en langue vulgaire au XVIIième siècle », in Catherine Despeux et Christine Nguyen-Tri (éd.), Education et instruction en Chine, III : Aux marges de l’orthodoxie, (Actes du colloque « Education et instruction en Chine », 29.6-2.7 1999)., Paris, Louvain, Peeters, coll. « Centre d’Etudes Chinoises, Bibliothèque de l’INALCO », 2004, p. 99-123.
  • Lanselle Rainier, « Comment peut-on être romancier ? A propos des conditions de l’écriture romanesque en Chine aux alentours du XVIIe siècle », in Daniel Struve (éd.), Autour de Saikaku, le roman en Chine et au Japon aux XVIIe et XVIIIe siècles, (Actes de la journée d'étude "Autour de Saikaku", mars 2002)., Paris, Les Indes savantes, Université Paris 7 Denis-Diderot / Groupe de Recherches sur le Japon en sciences sociales et humaines (GReJa), coll. « Etudes Japonaises », 2004, p. 95-111.

2003

  • Lanselle Rainier, « “La fille est forte. Ne pas l’épouser.”, ou les inconforts du désir − Notes de lecture du Rêve du Pavillon rouge », Cahiers du Centre Marcel-Granet, , Du Pouvoir, p. 151-193.
  • Lanselle Rainier, « Sur le mode de l’indirect : d’un art chinois de la lecture », in Thierry Marchaisse (éd.), Dépayser la pensée, Dialogues hétérotopiques avec François Jullien sur son usage philosophique de la Chine, Paris, Les Empêcheurs de penser en rond, 2003, p. 171-210.

__2__

Reviews

2015

  • Lanselle Rainier, « Compte-rendu sur Jiang Tao et Philip J. Ivanhoe (2012), <i>The reception and rendition of Freud in China: China’s Freudian slip</i> », Etudes chinoises, , nᵒ 2, p. 312-319.

2013

  • Lanselle Rainier, « Compte-rendu sur Wandering Spirits: Chen Shiyuan’s Encyclopedia of Dreams. Translated and edited by Richard E. Strassberg (2008) », Bulletin de l'Ecole Française d'Extrême-Orient (BEFEO), , nᵒ 97-98, p. 459-463.

2010

  • Lanselle Rainier, « Compte-rendu sur Keith McMahon (2009). Polygamy and Sublime Passion: Sexuality in China on the Verge of Modernity », Etudes chinoises, , nᵒ 29, p. 357-362.

2009

  • Lanselle Rainier, « Compte-rendu sur Vincent Durand-Dastès (2008), La Conversion de l'Orient. Une pérégrination didactique de Bodhidharma dans un roman chinois du XVIIe siècle », Etudes chinoises, , nᵒ 28, p. 253-259.
  • Lanselle Rainier, « Compte-rendu sur Philippe Porret (2008), La Chine de la psychanalyse », Etudes chinoises, , nᵒ 28, p. 337-342.

__2__

Articles in Encyclopaedias and Dictionaries

2000 : Articles in Dictionnaire de littérature chinoise, éd par. André Lévy (Extract from the original edition in Dictionnaire universel des littératures, same editor, 1994), Quadrige - Référence, Paris, Presses Universitaires de France :

  • « Caizi jiaren xiaoshuo (才子佳人小說) (Romans de la belle et du lettré) » [“Talent and Beauty Novels”], p. 23-24.
  • « Erotique (littérature chinoise) » [“Erotic (Chinese Literature)”], p. 72-75.
  • « Haoqiu zhuan 好逑傳 (Histoire de la bonne compagne) » [“The Fortunate Union”], p. 109.
  • « Jin Shengtan (金聖歎) (1610-1661) », p. 137-138.
  • « Jingju 京劇 (Jingxi 京戲, Peking Theater) », p. 139-140.
  • « Li Kaixian (李開先) (1502-1568) », p. 169-170.
  • « Li Ruzhen (李汝珍) (ca. 1763-1830) », p. 172-174.
  • « Li Yu (李漁) (1611-1680) », p. 178-181.
  • « Li Zhi (李贄) (1527-1602) », p. 180-181.
  • « Qilu deng (歧路燈) (La Lampe à la croisée des chemins) » [“The Light at the Crossroads”)], p. 251-252.
  • « Sui Tang yanyi 隋唐演義 (Histoire épique des Sui et des Tang) » [“Epical History of the Sui and Tang”], p. 288-289.
  • « Wu Woyao (吳沃堯) (1866-1910) », p. 330-331.
  • « Xingshi yiyuan zhuan (醒世姻緣傳) (Destins matrimoniaux propres à éveiller le monde) » [“Predestined Marriage that Cautions the Age”], p. 349-350.
  • « Xiyou bu (西遊補) (Complément à la Pérégrination vers l’Ouest) » [“Supplement to Journey to the West”], p. 350-351.
  • « Yu Jiao Li (玉嬌梨) (Shuang mei qiyuan 雙美奇緣) (La singulière union de deux beautés) » [“The Two Fair Cousins”], p. 387-388.
  • « Zaju (雜劇) (Théâtre varié) » [“Zaju theater (“variety show”)”], p. 391-393.

__1__

Current lectures

2015-2016

ECOLE PRATIQUE DES HAUTES ETUDES
IVth section, Historical and Philological Sciences

  • Weekly conference : « History and philology of Classical China » (Starting from Dec., 2015)

1. Représentations of Suicide in Premodern China.

2. Classical Sources of Vernacular Narrative : Between Translation and Rewriting (Huaben Case Studies, 17th Cent.).

  • Master lecture (Starting from Feb., 2016)

Training to Reading and Translation of Classical Chinese Texts, based on Prose and Narrative Literature.

__1__

Complete Bibliography

Complete List of Paper delivered at Conferences and Workshops

(As per Sept., 2015, PDF document, in French and English)

Click on the link below

-->