CNRS

Rechercher




Accueil > Members > Permanent Members

Florence Xiangyun ZHANG

publié le , mis à jour le

Florence Xiangyun ZHANG

Associate Professor, Université Paris Diderot

xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr




Florence Xiangyun ZHANG is an associate professor at the “Langues et Civilisations d’Asie Orientale” UFR of Université Paris Diderot where she teaches Chinese, and French to Chinese translation. She is also a member of the Centre de Recherche sur les Civilisations d’Asie Orientale. She defended her thesis in Translation studies at the ESIT, Université Paris Sorbonne Nouvelle, in 2006. Research topics : the translation of spoken language in literature, translation of drama and links between translation and modern Chinese literature. She has published articles on the translation of the dramatic genre, the translation of dirty words in literature and the Chinese conception of translation. She also translates French literature for Chinese publishers.

Research themes

- Translation Theories
- Lu Xun’s conception of translation
- Translation in modern China
- Drama translation
- Translation and the public

Recent Publications

« Lu Xun : Traduction et révolution. Une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun », in Antoine CAZÉ et Rainier LANSELLE (éd.), Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bern, New York, Peter Lang, 2014, pp. 83-110

« Comprendre et traduire les gros mots métaphoriques de Beauvoir et de Lao She », dans Métaphores et cultures : en mots et en image, dir.Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi, Paris, L’Harmattan, 2012, pp. 61-74. ;

Shilun xiju fanyi de tese 试论戏剧翻译的特色 (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale), dans China Translator Journal, N°3, Beijing, 2012

« Traduire les expressions grossières en chinois », dans Traduire, n° 225, pp. 17-32, Paris, 2011.

« Les cours de traduction et la traductologie », Études chinoises, hors-série, 2011.

To be published

« Lu Xun et sa traduction dure », Actes du colloque Traduire sans papier(2012, ENS Lyon), à paraître.

« Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois », Actes du colloque international Translation as innovation (2012, Paris), à paraître.

"Le Grand public, y es-tu ? M’entends-tu ?", au colloque international Traduire pour le grand public, 12/2013, ISTI, Bruxelles

Conferences

« Lu Xun’s translation of Verne’s science fiction in 1900’s : translation as expression », East Asian Translation Studies Conference, Norwich, 2014

« Langue et plume : une traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle », colloque international Traduction collaborative, Paris, 2014

« La Maison de thé à la recherche d’une restauration », colloque international Rendre accessible le théâtre étranger, Rouen, 2014

“The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of « The Teahouse » by Lao She”, EACS Congress, Paris, 2012 ;

Current Lectures

Chinese grammar (BA 2nd year)
Translation techniques (MA)
Introduction to Translation studies (BA 1st year)
Seminar « Chinese thought and translation » (MA 1st year)

Translations

Fushang de nüren 抚伤的女人 (traduction de La Consolante, Anna Gavalda), éd. Shanghai translation publishing house, à paraître

Meng de jiedu 梦的解读 (traduction de Lectures du rêve, Monique Lauret), éd. Commercial Press, Beijing, à paraître

Chongman huanjue de qingfu shidai 充满幻觉的轻浮时代-巴黎日记 (traduction de Au Temps du bœuf sur le toit, Maurice Sachs), éd. Sanlian, Beijing 2008 ;

Dubai 独白 (traduction de La Femme rompue, Simone de Beauvoir), éd. Shanghai translation publishing house, 2012.

Voir en ligne : archives ouvertes HAL