CNRS

Rechercher




Accueil > Membres > Permanents

Florence Xiangyun ZHANG

publié le , mis à jour le

Florence Xiangyun ZHANG

Maître de conférences, Université Paris Diderot

xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr




Florence Xiangyun ZHANG est maître de conférences à l’UFR Langues et Civilisations d’Asie Orientale, Université Paris Diderot, où elle enseigne la langue chinoise et la traduction français-chinois, et membre du Centre de recherche sur les civilisations d’Asie orientale. Elle a soutenu en 2006 une thèse de doctorat en traductologie à l’ESIT, Université Paris Sorbonne Nouvelle. Ses sujets de recherche : la traduction du style oral dans la littérature, la traduction de textes dramatiques, et le lien entre la traduction et la littérature chinoise moderne. Elle a publié des articles sur la traduction du langage dramatique, sur la traduction des gros mots dans la littérature, et sur la pensée de la traduction chinoise. En même temps, elle traduit de la littérature française pour des éditeurs chinois.

Thèmes de recherche

- Théories de la traduction
- Pensée de la traduction de Lu Xun
- Pratique de la traduction en Chine moderne
- Traduction théâtrale
- La traduction et le public

Publications récentes

« Lu Xun : Traduction et révolution. Une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun », in Antoine CAZÉ et Rainier LANSELLE (éd.), Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bern, New York, Peter Lang, 2014, pp. 83-110

« Comprendre et traduire les gros mots métaphoriques de Beauvoir et de Lao She », dans Métaphores et cultures : en mots et en image, dir.Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi, Paris, L’Harmattan, 2012, pp. 61-74. ;

Shilun xiju fanyi de tese 试论戏剧翻译的特色 (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale), dans China Translator Journal, N°3, Beijing, 2012

« Traduire les expressions grossières en chinois », dans Traduire, n° 225, pp. 17-32, Paris, 2011.

« Les cours de traduction et la traductologie », Études chinoises, hors-série, 2011.

Publications à paraître

« Lu Xun et sa traduction dure », Actes du colloque Traduire sans papier(2012, ENS Lyon), à paraître.

« Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois », Actes du colloque international Translation as innovation (2012, Paris), à paraître.

"Le Grand public, y es-tu ? M’entends-tu ?", au colloque international Traduire pour le grand public, 12/2013, ISTI, Bruxelles

Communications

« Lu Xun’s translation of Verne’s science fiction in 1900’s : translation as expression », East Asian Translation Studies Conference, Norwich, 2014

« Langue et plume : une traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle », colloque international Traduction collaborative, Paris, 2014

« La Maison de thé à la recherche d’une restauration », colloque international Rendre accessible le théâtre étranger, Rouen, 2014

“The theatrical language under the test of translation - For a re-translation of « The Teahouse » by Lao She”, EACS Congress, Paris, 2012 ;

Enseignement

Grammaire du chinois (L2)
Technique de la traduction (Master enseignement)
Introduction à la traductologie (L1)
Séminaire "pensée chinoise et traduction" (M1)

Traductions

Fushang de nüren 抚伤的女人 (traduction de La Consolante, Anna Gavalda), éd. Shanghai translation publishing house, à paraître

Meng de jiedu 梦的解读 (traduction de Lectures du rêve, Monique Lauret), éd. Commercial Press, Beijing, à paraître

Chongman huanjue de qingfu shidai 充满幻觉的轻浮时代-巴黎日记 (traduction de Au Temps du bœuf sur le toit, Maurice Sachs), éd. Sanlian, Beijing 2008 ;

Dubai 独白 (traduction de La Femme rompue, Simone de Beauvoir), éd. Shanghai translation publishing house, 2012.

Voir en ligne : archives ouvertes HAL