CNRS

Rechercher




Accueil > Membres > Permanents

Florence Xiangyun ZHANG

par Lemardelé Élise - publié le , mis à jour le

Maître de conférences, Université Paris Diderot

xiangyun.zhang@univ-paris-diderot.fr




Florence Xiangyun ZHANG est maître de conférences à l’UFR Langues et Civilisations d’Asie Orientale, Université Paris Diderot, où elle enseigne la langue chinoise et la traduction français-chinois, et membre du Centre de recherche sur les civilisations d’Asie orientale. Elle a soutenu en 2006 une thèse de doctorat en traductologie à l’ESIT, Université Paris Sorbonne Nouvelle. Ses sujets de recherche : la traduction du style oral dans la littérature, la traduction de textes dramatiques, et le lien entre la traduction et la littérature chinoise moderne. Elle a publié des articles sur la traduction du langage dramatique, sur la traduction des gros mots dans la littérature, et sur la pensée de la traduction chinoise. En même temps, elle traduit de la littérature française pour des éditeurs chinois.

Thèmes de recherche

- Théories de la traduction
- Pensée de la traduction de Lu Xun
- Pratique de la traduction en Chine moderne
- Traduction théâtrale
- La traduction et le public

Publications récentes

Ouvrages :

Florence Xiangyun Zhang, Keling Wei (éd.). Recherche et traduction. Une vision engagée de la traduction. Bruxelles. Peter Lang, 2018

Florence Xiangyun Zhang, Patricia Batoma Philips (éd.). Translation as Innovation. Bridging Sciences and Humanities. United States. Dalkey Archives Press, 2016

Articles :

« Commentaire dans la traduction ou la visibilité du traducteur-chercheur. Étude de quelques traductions françaises d’œuvres littéraires chinoises modernes », in Florence Xiangyun Zhang, Keling Wei (éd.). Recherche et traduction. Une vision engagée de la traduction. Bruxelles. Peter Lang, 2018

« La Maison de thé à la recherche d’une restauration. Étude de la traduction de la pièce chinoise de Lao She », in Marianne Bouchardon, Ariane Ferry (éd.). Rendre accessible le théâtre étranger (XIXe-XXIe siècles), 2017

« Relier la science à la littérature - La traduction de Jules Verne en chinois », in Patricia Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang. Translation as Innovation. Bridging the Sciences and Humanities, Dalkey Archive Press, 2016

« Le Grand public, y es-tu ? M’entends-tu ? — Réflexion sur le rapport de la traduction littéraire avec le public chez Lu Xun », dans Parallèle, n°27(1), Genève, 2015

« Lu Xun : Traduction et révolution. Une lecture de la pensée de la traduction de Lu Xun », in Antoine CAZÉ et Rainier LANSELLE (éd.), Translation in an International Perspective : Cultural Interaction and Disciplinary Transformation, Bern, New York, Peter Lang, 2014, pp. 83-110

« Comprendre et traduire les gros mots métaphoriques de Beauvoir et de Lao She », dans Métaphores et cultures : en mots et en image, dir.Véronique Alexandre Journeau, Violaine Anger, Florence Lautel-Ribstein et Laurent Mattiussi, Paris, L’Harmattan, 2012, pp. 61-74. ;

Shilun xiju fanyi de tese 试论戏剧翻译的特色 (Réflexion sur les caractéristiques de la traduction théâtrale), dans China Translator Journal, N°3, Beijing, 2012

« Traduire les expressions grossières en chinois », dans Traduire, n° 225, pp. 17-32, Paris, 2011.

« Les cours de traduction et la traductologie », Études chinoises, hors-série, 2011.

Communications

“To rebuild the Teahouse by retranslation”, colloque international New Spaces in Translation, Urbana-Champaign, 2015

« Lu Xun’s translation of Verne’s science fiction in 1900’s : translation as expression », East Asian Translation Studies Conference, Norwich, 2014

« Langue et plume : une traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle », colloque international Traduction collaborative, Paris, 2014

Enseignement

Grammaire du chinois (L2)
Technique de la traduction (Master enseignement)
Introduction à la traductologie (L1)
Séminaire "pensée chinoise et traduction" (M1)

Traductions

Faguo dageming 1789-1799 法国大革命 1789-1799 (Traduction de La Révolution française 1789-1799, 3e édition, Michel Vovelle), éd. Commercial Press, Beijing, à paraître

Fushang de nüren 抚伤的女人 (traduction de La Consolante, Anna Gavalda), éd. Shanghai translation publishing house, à paraître

Meng de jiedu 读梦 (traduction de Lectures du rêve, Monique Lauret), éd. Commercial Press, Beijing, 2015

Dubai 独白 (traduction de La Femme rompue, Simone de Beauvoir), éd. Shanghai translation publishing house, 2012

Chongman huanjue de qingfu shidai 充满幻觉的轻浮时代-巴黎日记 (traduction de Au Temps du bœuf sur le toit, Maurice Sachs), éd. Sanlian, Beijing 2008 ;

Voir en ligne : archives ouvertes HAL