CNRS

Rechercher




Accueil > Fiches Programmes > Programmes Transversaux

Glossaire des termes spécialisés en archéologie, histoire de l’art, culture visuelle et histoire de l’architecture de la Chine et du Japon

par Pons Philippe - publié le

Responsables : Nicolas Fiévé et Alain Thote

Inscription disciplinaire Archéologie, histoire de l’art, culture visuelle

Participants :

Membres titulaires

Li Guoqiang (archéozoologie, archéobotanique), Corinne Tiry-Ono (architecture et urbanisme du Japon), Olivier Venture (paléographie, épigraphie de la Chine pré-impériale)

Collaborateurs étrangers

Claire-Akiko Brisset (culture visuelle japonaise)

***

Objectifs : Ce programme nouveau est centré sur des problèmes de vocabulaire. En effet, les termes spécialisés d’archéologie, d’histoire de l’art et d’architecture, en chinois comme en japonais, apparaissent rarement dans les dictionnaires bilingues, rendant la lecture des livres et articles difficile [1]. D’autre part, ce vocabulaire particulier ne trouve pas plus sa place dans les dictionnaires chinois ou japonais unilingues. Des tentatives ont bien été entreprises pour publier des glossaires. Cependant, ces derniers se limitent au vocabulaire commun et ne peuvent tenir compte de l’évolution même de la langue. En Chine par exemple, l’introduction de concepts occidentaux au cours des trente dernières années dans les domaines aussi bien de l’histoire de l’art que de l’archéologie ou de la conservation du patrimoine architectural a contraint les chercheurs à créer de nouveaux termes. D’autres termes, en usage dans la première moitié du XXe s. ont depuis lors disparu. Le glossaire devra avoir une dimension historique – car ces termes aujourd’hui inusités demeurent dans les livres et articles de cette époque.

Méthode : pour pallier les difficultés générées par ces situations, il est nécessaire de constituer pour soi-même son propre glossaire, ce que font la plupart des chercheurs. En réunissant les compétences de chacun, on sera à même de mettre à la disposition de tous un outil extrêmement utile. La constitution de cet outil permettra aussi d’engager des échanges fructueux entre les chercheurs, les amenant à entreprendre une réflexion sur leur discipline.

Résultats attendus : on vise à créer un glossaire en ligne, qui sera illustré, et qui devra être accessible à tous les chercheurs gratuitement. Ce glossaire présentera pour eux, mais aussi pour tous les étudiants dans ces domaines un intérêt immense.

Planning : préparation du programme au cours de l’année 2017, recherche des compétences externes au laboratoire ; mise en route du programme au cours de l’année 2018 ; organisation d’un séminaire Chine/Japon à Paris sur les problèmes de terminologie, préparation d’une base de données (années 2019-2020, 2020-2021) ; journées d’études spécialisées autour de thèmes précis (l’architecture, les jardins, les textiles, la céramique, l’archéologie de terrain, la terminologie ancienne – à partir des sources littéraires, etc.) ; édition progressive par thèmes du glossaire en ligne.

Production et actions scientifiques : Création d’un site Internet ouvert à tous.


[1pour le Japon, il existe déjà certains outils, notamment : A dictionary of Japanese art terms : bilingual (Japanese & English) 和英対照日本美術用語辞典, Tôkyô : Tôkyô bijutsu, 1990. Pour la Chine, c’est également le cas, mais de très nombreux termes n’y apparaissent pas (une bibliographie systématique sera constituée au fur et à mesure de l’avancement du programme).