CNRS

Search




Home > News

Traducteur et engagement politique - zoom sur l’Asie orientale

by Lemardelé Élise - published on , updated on

Journée d’études

15 mars 2019

Halle aux Farines, Salle 027
10 rue Françoise Dolto, 75013 Paris

Programme

9h30-10h : Alan Gerard Wagner, CRCAO
Édouard Chavannes et sa non-traduction des Vies du Buddha

10h-10h30 : Tan-Ying Chou, université de Bordeaux Montaigne
Une bouteille à la mer nommée « littérature » : Eileen Chang, écrivaine-traductrice dans le contexte de la guerre froide

10H30-11h : Kevin Henry, Université de Mons, Belgique
Quand Xi Jinping parle français : Analyse critique de la traduction française officielle de l’ouvrage programmatique La Gouvernance de la Chine

11h-11h30 : Discussion et pause

11h30-12h : Shiau-Ting Hung, Docteur en Littérature générale et comparée
Le tumulte de l’absence : la traduction de The Bluest eyes à Taiwan

12h-12h30 : Arnaud Grivaud (CRCAO, Paris Diderot) et Aline Henninger (Rémélice, Université Orléans)
Traduire les sciences sociales japonaises : des contraintes institutionnelles aux difficultés de la traduction d’un corpus méconnu

12h30-12h45 : Discussion

14h30-15h Félix-Jun Ma, Université Paul Valery Montpellier 3
La réception des idées de Gustave Le Bon au début de la République de Chine à travers la traduction chinoise de la Psychologie des foules

15h-15h30 : Joseph Ciaudo, Labex haStec, EPHE
Défendre la Chine pour devenir Chinois : Gu Hongming et sa traduction des Entretiens (1898)

15h30-16h Florence Xiangyun Zhang, Université Paris Diderot/CRCAO
Ébloui par la lumière de la France : Zeng Pu et sa traduction du roman Quatre-vingt-treize de Victor Hugo

16h-16h30 : Discussion et pause

16h30-17h : Anny Lazarus, Docteure, Aix Marseille Université
Art contemporain en Chine : comment traduire les textes théoriques face à la censure ?

17h-17h30 : Zhang Wen, Faculté des Langues étrangères, Université de Pékin, Chine
La traduction pour la jeunesse et la formation politique de la « génération de relève » : une étude sur la traduction des livres enfantins français en Chine à l’époque des « dix-sept ans » (1949-1966)

17h30-18h : Wang Zhuya, doctorante, Sorbonne Université, laboratoire STIH
Stratégies traductives et positionnements idéologiques dans la Chine des années 1980 : le cas des six versions chinoises de L’Amant de Marguerite Duras

18h : Conclusion