CNRS

Rechercher




Accueil > Fiches Programmes > Programmes Japon

Traduction des œuvres classiques de la littérature japonaise (travaux du groupe « Koten »)

publié le , mis à jour le

Membres du groupe : J. Pigeot (émérite) ; D. Struve ; S. Terada (Inalco, associé CRCAO) ; M. Vieillard-Baron (Inalco, associé CRCAO) ; Claire-Akiko Brisset.

Le groupe de traduction de textes classiques a tenu un séminaire sur un rythme mensuel. La traduction des Notes sans titre (Mumyôshô) de Kamo no Chômei a été achevée. La traduction a été accompagnée d’une importante annotation (notamment un index des noms propres et des toponymes) et une préface a été rédigée par Michel Vieillard-Baron. Le volume a été publié aux éditions Le Bruit du temps à l’automne 2011. En même temps sortait chez le même éditeur une réédition des Notes de ma cabane de moine (Hôjôki) du même auteur avec une introduction nouvelle de Jacqueline Pigeot. Cette publication rend accessible au public français un ouvrage de poétique important, qui éclaire l’atmosphère intellectuelle dans laquelle se pratiquait la poésie au début du Moyen Âge japonais, mais aussi les enjeux du mouvement de rénovation poétique qui marque le début du 13e siècle