CNRS

Rechercher




Accueil > Membres > Collaborateurs étrangers

Barbara BISETTO

publié le , mis à jour le

Barbara BISETTO

Maître de conférences, Università degli Studi di Milano-Bicocca ; Dipartimento di Scienze Umane per la Formazione “Riccardo Massa, Piazza dell’Ateneo Nuovo, 1 – 20126 Milan (Italie)

barbara.bisetto@unimib.it

Pages personnelles en ligne :

http://www.unimib.it/go/888889787/Home/Italiano/Elenco-Docenti/BISETTO-BARBARA-dipartimento-di-scienze-umane-per-la-formazione-riccardo-massa
https://unimib.academia.edu/BarbaraBisetto

Thèmes de recherche

- récit chinois (romans, genres courts)
- commentaire
- histoire des genres littéraires
- anthologies et collections littéraires
- études de la traduction

Présentation

Je suis diplômé de l’Université Ca ’Foscari à Venise (Italie) et j’exerce comme maître de conférence de langue et de littérature chinoises à l’Université de Milano-Bicocca. Ma recherche se situe dans le domaine de la littérature prémoderne et met l’accent en particulier sur les genres narratifs et les thèmes des dynasties Yuan, Ming et Qing. Dans le passé, j’ai travaillé sur les représentations du suicide, en particulier du suicide féminin, dans les genres narratifs courts de la dynastie des Ming, avec notamment un intérêt pour les transformations des sources historiographiques en représentations fictiionnelles. L’étude de la réécriture des pratiques dans le récit a nourri mon intérêt pour la circulation des textes littéraires, principalement du point de vue de la compilation des anthologies et collections diverses. Sur ce sujet, je travaille sur l’anthologie de la fin des Ming le Qing shi 情史 (Histoire de la passion amoureuse) et j’ai commencé un projet sur les anthologies d’époque dédiées au thème de qing (émotions, amour). Cette même ligne de recherche m’a amené à me pencher sur le thème sentimental dans la tradition narrative et à examiner sa représentation dans le roman des Yuan le Jiao Hong ji 嬌紅記 (L’histoire de Jiaoniang 嬌娘 et Feihong 飛紅), que je suis en train de traduire en italien. Une étude préliminaire consacré à la dimension de la traduction dans l’œuvre du XVIIe siècle Lienü zhuan yanyi 烈女傳演義 (Version élaboré des Biographies des femmes) a stimulé mon intérêt pour la catégorie textuelle de yanyi 演義 (élaboration du sens) en Chine prémoderne, en particulier du point de vue de la recherche sur les pratiques de traduction et sur les genres. Dans mon projet de recherche en cours sur les yanyi je cherche à élargir la compréhension de cette catégorie textuelle en analysant son utilisation dans les commentaires antérieurs à l’apogée du développement narratif au cours de la période Ming tardive. J’accorde une attention particulière aux aspects de traduction intralinguale et aux pratiques de transmission des connaissances que ceux-ci permettent d’envisager.

CV Barbara Bisetto